导语:韩语双语阅读。下面就随外语教育网小编一起来学习一下吧O(∩_∩)O~~ |
雨巷诗人戴望舒的成名作,就是这首朦胧的意境诗《雨巷》。这首诗暗示出作者既迷惘感伤又有期待的情怀,给人一种幽深的美感。这首丁香姑娘是诗人心中期待已久的美丽、高洁而忧郁的姑娘,还是什么?让我们再次以韩语版来品味吧!
비 내리는 골목 - 대망서雨巷 - 戴望舒
기름 먹인 종이 우산 손에 들고 홀로 배회합니다撑着油纸伞,独自 彷徨在悠长、悠长又寂寥的雨巷。
길고도 긴 쓸쓸히 비 내리는 거리에서 라일락꽃처럼我希望逢着一个丁香一样的
우수에 젖어 있는 아가씨를 만나 보고 싶어서结着愁怨的姑娘。
그녀에게는她是有
라일락꽃 같은 빛깔丁香一样的颜色,
라일락꽃 같은 향기丁香一样的芬芳,
라일락꽃 같은 우수가 잔잔히 배어 있습니다丁香一样的忧愁,
비 속에서 슬퍼하고 슬퍼하다 다시 떠돕니다在雨中哀怨, 哀怨又彷徨;
그녀는 쓸쓸히 비 내리는 이 거리에서 배회합니다她彷徨在这寂寥的雨巷,
기름 먹인 종이 우산 손에 들고撑着油纸伞
나처럼像我一样,
나처럼 그렇게像我一样地
아무말 없이 천천히 걷습니다默默彳亍着
무심히 처량히 그리고 슬프게冷漠、凄清,又惆怅
그녀는 말 없이 다가와 다가와서는她默默地走近,走近
한숨서린 눈빛을 던지고는又投出 太息一般的眼光
훌쩍 스쳐 지나갑니다她飘过
마치 꿈처럼像梦一般地,
꿈처럼 구슬프고 아스라하게像梦一般地凄婉迷茫。
꿈속에서 라일락꽃 가지를 스쳐 지나가듯像梦中飘过 一枝丁香地,
내 곁으로 그녀가 스쳐 갔습니다我身旁飘过这女郎;
그녀는 조용히 저 멀리 멀어져她静默地远了,远了,
무너져 내린 담장到了颓圮的篱墙,
비 내리는 이 거리 끝으로 그렇게 가 버렸습니다走尽这雨巷。
비의 애상곡 속에在雨的哀曲里,
그녀의 빛깔이 사라지고消了她的颜色,
그녀의 향기가 흩어지고散了她的芬芳
그녀의 한숨서린 눈빛消散了,甚至她的 太息般的眼光,
라일락꽃 같은 수심마저도 사라져 버렸습니다丁香般的惆怅。
기름 먹인 종이 우산 손에 들고撑着油纸伞,
홀로 떠돕니다独自彷徨在悠长,悠长
길고도 긴 쓸쓸히 비 내리는 거리에서又寂寥的雨巷,
라일락꽃처럼 수심에 젖은 아가씨를我希望飘过 一个丁香一样的
스쳐 지나가고파서结着愁怨的姑娘。
배회:徘徊,彷徨
휘황한 등불이 여전히 밝혀져 있는 거리에서 배회하다.徘徊在华灯仍亮的街上。
쓸쓸히:孤孤单单地
혼자서 쓸쓸히 지내고 있다.一个人冷冷清清地过日子。
우수:忧愁
시험에 붙지 못하여, (마음이) 몹시 우수하다.没考上, 心里很忧愁。
훌쩍:一下子
아무렇지 않게 훌쩍 떠나다.扬长而去。