今天又看到韩国同事和中国同事吵架, 注意是真的吵架, 但中间通过翻译吵架, 幸亏这个翻译不是我...
韩国人反复指责对方无理取闹: "말이 않되잖아" 这句话的意思就是"这样不是不合情理吗","这不是不讲道理吗?"
这是用了一个反问句, 表达了自己强烈的意愿. 用途比较多, 比如:
도움이 않되잖아 这样不是没什么益处吗
노력해도 않되잖아 努力也不是不行吗