导语:韩语学习辅导。下面就随外语教育网小编一起来学习一下吧O(∩_∩)O~~ |
재원(才媛)
한자 학습 열기가 뜨겁다. 수능 및 입사 시험에 한자가 포함되고 중국의 급부상으로 한자에 대한 필요성이 강조되면서다. 한자어가 많은 우리말을 이해하는 데도 한자가 주는 긍정적 기능은 존재한다. 한글 전용 세대에게 한자는 취업의 발목만 잡는 게 아니라 글을 파악하는 데도 어려움을 초래하는 경우가 종종 있기 때문이다.
汉字学习的氛围很火热。高考和入职考试中都有汉字出现,近年中国的崛起强调了理解汉字的重要性。韩语中也有很多的汉语词,读懂汉字对于理解我们的语言也是有积极作用的。在韩字专用的时代,汉字不是抓住就业机会的工具,但是如果不能把握好字的意思,会带来很多不便和错误。
“김 군은 하버드대를 우수한 성적으로 졸업한 재원이다” “조혜연 4단은 우리 여류 바독계를 이끌 재원으로 주목받고 있다”등에서 ‘재원’은 바로 쓰인 것일까?
“金君是成绩优秀的毕业才媛。”,“赵海妍4段是我国围棋界的才媛而备受瞩目。”在这些地方“才媛”的用法对吗?
재원(才媛)은 ‘재주가 뛰어난 젊은 여자’를 가리키는 말이다. 따라서 남자인 김 군에게는 ‘재원’이라는 말을 쓸 수 없다. 가끔 이렇게 표현하는 것은 재원의 한자를 잘못 파악하고 있기 때문이다. 원을 ‘미인 원(媛)’이 아니라 ‘인원 원(員)’ 등으로 추정하는 데서 비롯된 것으로 보인다. 요즘엔 잘 쓰지 않지만 재주가 뛰어난 젊은 남자를 가리키는 말로는 ‘재자(才子)’가 있다.
才媛是指才能出众的年轻女子。所以对于男性金君称为才媛是不对的。出现这样的错误是不知道“재원”的汉字写法的缘故。可以看出是把“媛”误认为了人员的“员”。现在虽然不太常用,对于出众的年轻男子的描述应该用“才子”。
부음 기사에서 주로 볼 수 있는 ‘향년’이란 단어도 간혹 잘못 쓰는 경우를 본다. “한글 사랑에 힘써 온 국어학자 한갑수 씨가 향년 91년로 타계했다” “첼리스트 파블로 카살스는 향년 80세의 나이로 20세의 제자 몬테스와 결혼해 화제가 됐다” 등에서 향년은 바르게 쓰였을까?