◆课堂内容:
もしもし
もしもし中村でございます
ハイ中村でございます
打电话的人使用“もしもし”姑且不论,但认为接电话的人也要使用“もしもし”,这种常识则非常奇怪。日本明治23年(1890)电话开通时,线路状况不好,对方的声音一开始就听不清楚。为此,需要一种确认对方声音的手段,而且刚开始时接线员多为男性,因此传呼声好像号子声“オーイオーイ”。于是根据邮政部电信局的提议,产生了“申す申す”转音的“モーシモーシ”这一词语。现在略音为“もしもし”,并得到广泛普及。除电话用语外,它还作为一种日常寒暄语使用。但它只是作为打招呼或促使对方做好心理准备的用语时才有意义,就接电话而言没有这个必要,使用“ハイ中村でございます”就行。
◆背景文化:
看看日本人是怎么讲的吧。
電話に出る時「「もしもし」以外になんて言う?」
「はい!○○○です!」「はい」
「もしも?もしも」
「もし~」「いふいふ~」
「しもしも~、お晩です~」「もっし~」
「しもしも」
◆课堂练习:
当你接电话时对方声音比较小或者听不清楚的时候应该怎么说呢?
>声が小さくて聞こえませんが
>電話が少々遠いようですが
上面哪句话是对的呢?并说明理由。
答案
敬语的精神是对他人的体贴,“声が小さくて”缺少的就是这种体贴,“おそれいります、電話が少々遠いようですが”才符合这种精神。即不责备对方声音小而责怪电话不好。重问时也忌用“え”“なに”,而要用“おそれいります。もう一度おっしゃってください。”