先看第一个:
第一候车厅
The first waits the car hall
怎么样,这个是第一个,不够搞笑。不过这个waits the car肯定让老外摸不着头脑了,如果有老外真的看到的话。car,是车,没错。不过一般是小汽车,或者是火车的车厢。这里明明是BUS车站,怎么有有CAR了呢?
再看第二个:
行包托运处
Go to wrap to check the place
这个可有暴笑的水平了。是不是?看看人家翻译的还真准确,一个词对应一个词,厉害!GO--不就是行走,去的意思,对应“行”,TO WRAP,用了动词不定式,就是包,裹的意思,对应“包”,TO CHECK,又是一个不定式,你别说,还真有“托运”的意思, THE PLACE就是处所,地方的意思,对应“处”,真是绝了。一一对应,不过,就是把英国人打死,他也想不明白把这些词组合到一起是什么意思。
最后一个,第三个:
调度室
Adjust one degree room
这个绝对是喷饭级暴笑。ADJUST,有“调整”的意思,那么就取那个“调”字。ONE DEGREE这个词最绝,温度,角度等的“一度”,那么就让它当“度”吧。ROOM肯定是“室”了。好玩吧?
标牌有中英文两种文字,才对得起“国际化大都市”的称谓。可是你也别胡来啊!自己不懂没关系,谁也不是什么都懂,不懂可以问问懂行的。你就是问问一个初中生,也不会出现这种翻译啊。
或许,英文就是一种装饰。本来吗,老外也不会自己来坐长途汽车。万一哪个老外敢来,那么他的汉语水平也差不了。不过,既然是装饰,咱们索性还写汉语拼音或者干脆画点图案什么的不好吗?