「译文一」密拉波桥 戴望舒译

  原载1944年11月25日香港《大众周报》4卷8期

  选自《戴望舒诗全编》,浙江文艺版

  密拉波桥下赛纳水长流

  柔情蜜意

  寸心还应忆否

  多少欢乐事总在悲哀后

  钟声其响夜其来

  日月逝矣人长在

  手携着手儿面面频相向

  交臂如桥

  却向桥头一望

  逝去了无限凝眉底倦浪

  钟声其响夜其来

  日月逝矣人长在

  恋情长逝去如流波浩荡

  恋情长逝

  何人世之悠长

  何希望冀愿如斯之奔放

  钟声其响夜其来

  日月逝矣人长在

  时日去悠悠岁月去悠悠

  旧情往日

  都一去不可留

  密拉波桥下赛纳水长流

  钟声其响夜其来

  日月逝矣人长在

  兔子注:我最喜欢这版,原因一是译文的文字感觉很像原文,二是有点楚辞的味道,感觉蛮大气的!

  [1][2][3][4]

热门法语词典
最新法语词典